القائمة

مصر مركز حي للإبداع والكتابة وفقًا للكاتبة الإسبانية إيريني باييخو

بواسطةهاجر أحمد مدوح

أكدت الكاتبة الإسبانية إيريني باييخو أن مصر ليست مجرد بلد للآثار بل هي مركز حي للإبداع والكتابة.

إيريني باييخو: التحول نحو القراءة الرقمية لا يعني نهاية الكتاب الورقي

تحدثت الكاتبة الإسبانية إيريني باييخو عن تجربتها الأدبية من قصر الجعفرية في سرقسطة إلى مكتبة الإسكندرية، مشيرة إلى أن الأدب يمكن أن يكون جسراً يربط بين الثقافات رغم التحديات الرقمية. في حوارها، أكدت أن القراءة تظل فعلاً مهماً في حياة الناس.

■ ما معنى الكتابة بالنسبة لكِ؟

– الكتابة بالنسبة لي تعني اكتشاف عوالم جديدة، فقد بدأت بحب الكتب منذ طفولتي عندما كان والداي يقرآن لي القصص، وكانت تلك اللحظات تفتح لي أبواباً لعوالم مختلفة.

■ كيف ترين مستقبل الكتاب الورقي في العصر الرقمي؟

– الكتاب الورقي أثبت قوته على مر الزمن، ورغم التحول نحو القراءة الرقمية، فإن الكتاب الورقي سيظل موجوداً، فالأهم هو فعل القراءة والمحتوى، وعدد القراء في تزايد مستمر.

■ كيف تصفين زيارتك الأولى لمصر؟

– مصر تتميز بالدفء الإنساني، وهي ليست مجرد بلد للآثار بل مركز حي للإبداع، ولها دور تاريخي وسياسي كبير في المنطقة.

■ كيف تنظرين إلى التبادل الثقافي بين العربية والإسبانية؟

هناك أعمال إسبانية مترجمة إلى العربية، لكن ترجمة الأدب العربي إلى الإسبانية تحتاج إلى مزيد من الجهد، فالتبادل الثقافي مهم لفهم التاريخ وكسر الأحكام المسبقة.

■ لماذا تقرئين لطه حسين في هذه المرحلة؟

– أقرأ سيرة طه حسين لارتباطها بتجربتي الشخصية مع الإعاقة، فهو نموذج ملهم يبرز قدرة الإنسان على التحدي والإبداع.

■ كيف كانت تجربتك في تتبع آثار طه حسين ونجيب محفوظ؟

– زرت أماكن مرتبطة بطه حسين ونجيب محفوظ، وكانت التجربة مؤثرة جداً، حيث استمتعت بالتجول في القاهرة القديمة.

■ ما أكثر ما أدهشك في القاهرة؟

– أدهشني الحيوية في المدينة، والدفء الإنساني الذي يميز الحياة فيها مقارنة بالمجتمعات الأخرى.

■ ما الذي ينقص لتعزيز الروابط الثقافية بين الشعوب؟

– تعزيز الترجمة واللقاءات الثقافية هو المفتاح لتقوية الروابط بين الشعوب.

■ ما الذي يميز كتابك «اللامتناهي في بردية» في علاقته بالعالم العربي؟

– الكتاب يحمل إشارات إلى مصر والإسكندرية، ويعكس الروابط الثقافية العميقة بين الحضارات.

■ ما شعورك تجاه ترجمة كتابك إلى العربية؟

ترجمة الكتاب إلى العربية مؤثرة جداً، حيث تحتوي النسخة العربية على مقدمة خاصة كتبتها للقراء العرب.

إسبانيا شهدت تأثيراً عميقاً من الوجود الإسلامي في الأندلس، مما يبرز الروابط الثقافية بين ضفتي البحر المتوسط.

1

التعليقات

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *